Being a French student in Vancouver gives you several opportunities to improve your English vocabulary because most of the things you can buy have bilingual labels.
However, some of these labels tend to leave me totally puzzled and/or amused.
For example, I bought this Cheesecake in Subway last Saturday night:
The English label says : “Strawberry Swirl Cheesecake” and the French one reads : “Gâteau au fromage de fraise”. The problem here is that you can, logically translate “cheese cake” by “gâteau au fromage” but their is something else imply in the French wording: this is a cake but made out of cheese. The real ‘problem’ lies in the fact that the label indicated strongly that the cheese used to make the cake was made out of Strawberries ( and the swirl information totally disappeared).
The left bottle says : “24 Tablets” translated by “24 comprimés”. The problem is on the second bottle. It reads on the same area :”50 Caplets” and it is not translated. And when they refer to this kind of pills, they call them “caplets” in English and French. Well, it gives you the opportunity to deepen your investigation of the shape of your pills, don’t be fooled Tablets and Caplets are not the same: